내 삶의 네비게이션

인문학은 삶의 이정표 역할을 해준다

카테고리 없음

노자 도덕경 33-Knowing others is intelligence

겸둥이 김정겸 2024. 10. 14. 12:30
728x90
반응형
SMALL

노자의 도덕경 33장에 다른 사람을 아는 사람은 지혜로운 사람이고(知人者智), 자신을 아는 사람은 밝은 사람이다(自知者明). 남을 이기는 사람은 힘이 있는 사람이고(勝人者有力) 자신을 이기는 사람은 강한 사람이다(自勝者强)”라는 글귀가 있습니다. 그런데 이를 영어로 옮긴 것을 보면 다음과 같습니다.

 

"Knowing others is intelligence[지인자지(知人者智): 남을 아는 자는 지혜롭다] ; knowing yourself is true wisdom.[자지자명(自知者明):자신을 아는 자는 밝다.]

Mastering others is strength[승인자유력(勝人者有力): 남을 이기는 자는 힘이 있다]; mastering yourself is true power[자승자강(自勝者強): 자신을 이기는 자는 강하다]“

 

우선 """"을 각각 "intelligence""wisdom"으로 번역한 이유를 중국 철학적 사유와 영어 어원의 관계를 통해 깊이 이해할 수 있습니다.

 

첫째, 중국 철학적 사유에서의

(intelligence)“는 단순히 지식이나 정보를 아는 것을 넘어, 상황을 판단하고 적절히 대응하는 능력을 포함합니다. 이는 타인을 이해하고 그들의 행동을 예측하는 능력으로, 사회적 상호작용에서 중요한 역할을 합니다. 노자는 타인을 아는 것이 지혜의 한 형태라고 강조하며, 이는 인간관계에서의 통찰력과 이해력을 의미합니다.

(wisdom)“은 단순히 밝음이나 명확함을 의미하지만, 여기서는 자기 인식의 깊이를 나타냅니다. 자신을 아는 것은 자신의 강점과 약점을 이해하고, 이를 바탕으로 올바른 선택을 할 수 있는 능력을 의미합니다. 이는 도덕적 판단과 삶의 방향성을 결정하는 데 필수적입니다. 노자는 자기 인식이 진정한 지혜의 근본이라고 보았습니다.

 

둘째, 영어 어원의 관계에서 Intelligence, Wisdom

"Intelligence"는 라틴어 "intelligentia"에서 유래하며, 이는 "이해하다"는 의미의 "intelligere"에서 파생되었습니다. 이 단어는 타인과의 관계에서의 이해와 판단 능력을 강조합니다. 따라서 """intelligence"로 번역하는 것은 타인을 아는 것이 단순한 지식이 아니라, 그 지식을 바탕으로 한 이해와 판단을 포함한다는 점에서 적절합니다.

"Wisdom"은 고대 영어 "wisdom"에서 유래하며, 이는 "지혜"를 의미합니다. 이 단어는 경험과 지식을 바탕으로 한 깊은 이해와 통찰을 내포하고 있습니다. """wisdom"으로 번역하는 것은 자기 인식이 단순한 지식의 축적이 아니라, 경험을 통해 얻은 깊은 통찰과 도덕적 판단을 포함한다는 점에서 적합합니다.

 

노자의 도덕경 제33장에서 """intelligence", """wisdom"으로 번역한 것은 각각의 개념이 지닌 깊은 의미를 반영합니다. ""는 타인에 대한 이해와 판단을, ""은 자기 인식과 도덕적 통찰을 강조하며, 이는 중국 철학의 핵심 가치와도 일치합니다.

 

다음으로 """"을 각각 "strength""power"로 번역한 이유는 중국 철학적 사유와 영어 어원의 관계를 통해 깊이 이해할 수 있습니다.

 

첫째, 중국 철학적 사유에서 """"

(, strength)“은 물리적 힘이나 능력을 의미하며, 타인을 이기는 것과 관련된 개념입니다. 노자는 남을 이기는 것이 힘의 한 형태라고 보았으며, 이는 외부의 힘이나 권력을 통해 상대를 제압하는 것을 나타냅니다. 그러나 이러한 힘은 일시적일 수 있으며, 외부의 상황에 따라 변할 수 있습니다. 따라서 """strength"로 번역하는 것은 이러한 물리적이고 외적인 힘의 개념을 잘 전달합니다.

(, power)“은 단순히 힘을 넘어서, 내적인 강인함과 자기 통제를 의미합니다. 자신을 이기는 것은 외부의 힘에 의존하지 않고, 자신의 감정과 욕망을 조절하는 능력을 포함합니다. 이는 진정한 강함을 나타내며, 노자는 자기 통제를 통해 얻는 내적인 힘이 진정한 강함이라고 강조합니다. """power"로 번역하는 것은 이러한 내적 힘과 자기 통제의 중요성을 잘 반영합니다.

 

둘째, 영어 어원의 관계에서의 Strengthpower

"Strength"는 고대 영어 "strengð"에서 유래하며, 물리적 힘이나 강도를 의미합니다. 이는 외부의 힘을 강조하는 단어로, ""의 의미와 잘 맞아떨어집니다. "Strength"는 단순히 힘을 나타내는 것뿐만 아니라, 어떤 상황에서의 저항력이나 지속성을 포함하는 개념입니다.

"Power"는 라틴어 "potere"에서 유래하며, 능력이나 권한을 의미합니다. 이는 단순한 물리적 힘을 넘어서, 영향력이나 통제력을 포함하는 더 넓은 개념입니다. "Power"는 자기 통제와 내적 강인함을 강조하는 데 적합하며, ""의 의미와 잘 연결됩니다.

 

결론적으로 노자는 "남을 이기는 자는 힘이 있다"는 외적인 힘의 중요성을 인정하면서도, "자신을 이기는 자는 강하다"는 내적인 강인함과 자기 통제의 중요성을 강조합니다. 외부의 힘은 일시적이고 변동성이 있지만, 자기 통제와 내적 강함은 지속적이고 진정한 힘을 제공합니다.

 

노자 33장은 인간 존재의 두 가지 힘, 즉 외부의 힘과 내부의 힘을 대비시키며, 진정한 강함은 외부의 승리가 아닌 자기 자신을 극복하는 데 있음을 일깨워 줍니다. 따라서, 노자는 독자에게 내면의 힘을 기르고, 자기 자신을 이해하고 통제하는 것이 진정한 강함의 길임을 제시합니다. 이는 중국 철학의 핵심 가치인 도와 자연의 조화, 그리고 자기 수양의 중요성을 잘 드러냅니다.

 

 

 

 

 

 

 

728x90
반응형
LIST